Instead of my biography, to all..


I am not thoughtful
Atalanta who’s hopping
near the court of Harita and Himeros
inspired by the announced visit of Papa Legbo
through the Caribbean bays and with the astonishing rhythm
of all possible percussions with the fish pepper from Florida,
bathed naked body in the waters of Permes.
On the contrary, I pay for a joint septic pit near Belgrade Krnjača,
I’m just someone who is an inadvertent speaker, looking for an editor, a poet,
with the echo of the whisper,
with the one neuron that remained in my head after postwar stress… and it serves me for knocking on my keyboard’ door for heaven is not
a place on Earth.. well, logically speaking, Belinda… Xiao moto (Sorry about that in guajarati..)
.. In vain, in vain…
Advertisements

Quetzalcoatl


I persistently graze words

Day and night

First I seek them

Recognize them even among lizards

Who announce misfortune

And even though they are vainly

You want time and roads

And blue circles above the wellsprings of rapid rivers

 

You children of moonlight

I a lonely stalk

You memorized colours

You poets, which I am yet not

 

I the amorous Pan

Not knowing how to say wasteland on your language

Marked to sing I yearn for East

Where I could burn myself

And turn into a star

Like Quetzalcoatl*

 

(If I could only  sway

for a moment

not even music is necessary)

 

*Quetzalcoatl – a mythical being of Toltec, originally a ruler and high priest, and later on a patron god. By the tale, he burned himself and became a star

 

The bravery of authentic existence is a choice.


The poet is the one whose mind and heart are puzzled over things, many of them gave up.

The poet, as the last Mohican, with his art, connects immortal to mortal, in the garden of the separating paths.

The poet suggests that the beauty of the spirit of the only permanent value in relation to which everything else does not matter. It never dies and the only shining at all times
as the moonlight that with its splendour breaks the blackness of the night.

Even when it sees the dark, and when surrounded by darkness, the poet offers light.
His poems are a conscious choice by which the poet moves the boundaries of the darkness pushing him out of his world glittering path to anyone who wants to see and do not tap in the dark.

Poems are prayers with which the poet boldly breaks false, dormant peace calling for awakening and liberation from grotesque characters whose zombie-like existence kills the liveliness of art and spiritual creation.

In the rousing kiss of the poetry,  the creator is ready to play their life convinced that only the beauty of pure artistic expression can win perversion.

Through the depth of their poems of which will not give up the poet shows that the bravery of authentic existence is a choice.

The poem must be an impeccably solid structure. It must be – solid.
The poem is a work of art. And the act must be closed in itself. This must be impeccable.

The one verse in the poem has several blind streets, signposts and goals than a writer ever succeeds to create a dozen pages.

 

Memento Mori, Sleeping Mathilde, Poetry written for novel’s sake


These are poems I wrote for the book “Sleeping Mathilde”, under the pen name Lothair The Dark, with a wish to conjure up a medieval mood and to create the dark atmosphere in the book.

https://leilasamarrai.wordpress.com/2019/01/01/the-poems-i-wrote-for-the-book-sleeping-mathilde-under-the-pen-name-lothair-the-dark-soon-to-be-published/

The poems I wrote for the book “Sleeping Mathilde”, under the pen name Lothair The Dark, soon to be published


These are poems I wrote for the book “Sleeping Mathilde”, under the pen name Lothair The Dark, with a wish to conjure up a medieval mood and to create the dark atmosphere in the book. 

  1. A short poem written for the medieval feast scene:

“Upon the end of the meal the musicians played a painful minstrel romance:

In the water I shall leave my bones
In the ground the leaves my mirrors be
It seems they’ve already buried me.
As I lay, I wait to be found and saved
Should I rebel or leave it all to fate
For if I stay with You, the heart’s silence
Will be my tomb and my eternal life.

****
2. – and continued to listen to the flickering squeal of the lute. It was the famed song of Fjalar, from the quill of the cursed poet Lothair the Dark:

Atop Fjalar sat a warlock, an envoy of dark desires
Resist him not, o Traveler, but pray to him
For your horses are affrighted before the abyss.
Pitiful man, that are the blood vessel within eternity
Pitiful man, your fear walks in front of you
Pray like this to the warlock:
When the sun comes out from the East, my blood will burn
When the sun sets in the West, my body yours will be
I will gaze upon you blind, o dreaded Fjalar
Let me cross my path this one time more.

****

A poem written for the Morning scene:
Thinking of last night, from memory, came the verses of a poet who lived out the last of his days in the gallows. I think he was a Moor… I proudly raised my chin and with a dry, thin voice I sang, treading clad in a muddy tunic and festive boots all over the cotton tapestries:

Fair Maiden
You are the sun of my morn
From you the wretched I hides
I call the woeful night my home
Fair Maiden
I will paint your thighs
Akin to the silk of a bright morn
You sneak away into a shifty dream

:
***
I remembered Lothair the Dark, who wrote the prophecy of Hässe under the threat of the sword. 

O Colossus, the Heavens tell me: Beware!
A carrion to you alike will clip my wings
Those of heavy heart will feast in the Heavens
Justice will freshen them like wine
And doom will come to all!

 

A bird I am, In Serbian, Spanish, English, and Hebrew


La Oscuridad del entender es… una colección de poesía inusual que no puede dejar indiferente, porque lo llama a confrontar a su propia “oscuridad”, esa parte borrosa e incomprensible de su propia personalidad. Y cualquiera que alguna vez se haya enfrentado a la oscuridad en sí mismo y en los demás sabe que a partir de tal experiencia no puede quedarse sin cambios …

1
Tuga je skrivena u glavi ovenčanoj krvlju
Ka mudrosti zvanoj Jerusalim
Ubijate čoveka što daljinu osluškuje
Je li tamo zbilja „Ecce Homo“
Viša hijerarhija Španije
Dok teče vreme očaj silazi do krvarenja
Bolno nikad, ne priznajući bol
Ptica sam
Ptica sa željom da umre u Španiji

Napisaću u izveštaju
U mekim plodovima krije se
Namučena Hulija Burgos

Onostrano sećanje otkucava šest časova

03.ci_web.jpg

Museo de Arte de Puerto Rico

1.

La tristeza está ocultada en la cabeza con la sangre laureada

Hacia la sabiduría Jerusalén llamada

Está matando al hombre que la lejanía está escuchando.

Está de veras allí “Ecce Homo”,

De España jerarquía alta,

Mientras el tiempo transcurre la desesperación baja hasta el sangrar.

Doloroso jamás, sin reconocer malestar

Ave soy,

Ave con deseo de morir en España.

Escribiré en el informe

En los suaves frutos se esconde

Julia Burgos Mortificada.

La reminiscencia de más allá muestra que.

Son las seis en la noche

Después.

552575_163869130402371_100003378556183_223135_1335172012_n

1

Sorrow is hidden in a head crowned in blood

Towards the wisdom called Jerusalem

You are killing the man who listens to the distance

Is “Ecce Homo” truly there

The higher hierarchy of Spain

While time flows despair descends to hemorrhage

Never painfully, not admitting pain

A bird I am

A bird with a desire to die in Spain.

 

I will write in the report

She is hiding in soft fruits

Mortified Julia Burgos

 

Otherworldly memory ticks away six o’clock

 

1

הצער מוסתר בתוך ראש מעוטר בדם

לקראת החכמה הקרויה ירושלים

אתה הורג את האיש שמקשיב למרחק

האם “אקסי הומו” באמת שם

ההיררכיה הגבוהה יותר של ספרד

בזמן שהזמן זורם ייאוש יורד לדימום

אף פעם לא מכאיב, לא מודה בכאב

ציפור אני

ציפור עם רצון למות בספרד.

אני אכתוב בדו”ח

היא מסתתרת בפירות רכים

יוליה בורגוס

זיכרון אחר מתקתק משש

The Darkness Will Understand (A poetry collection), by Leila Samarrai

Publisher: “The Firstborn Edition”, Student Cultural Center, first prize winner.

 2002.  ISBN 978-86-7398-010-2.

***

Mrak će razumeti(zbirka pesama), Leila Samarrai

Izdavač: Edicija „Prvenac“ Studentski kulturni centar, prva nagrada

2002.  ISBN 978-86-7398-010-2.

I – PROPHETESS


I – Prophetess!
I wade onto the devils’ blasphemy
Chiseled inside
The womb of the Sphinx
Where dead Oedipus
Murders father-Chronos
Tied to the flute of Pan
from which the
(un)maker Logos
does not reach.
I – Prophetess!
Mock the cross
And the Chosen Ones
Beaten ribs
His saint-peter-esque
Descendents of the new
Tower of Babylon that quarters
Unborn children.
I – Prophetess!
I urinate into Lethe
Scattered in the heads
Of Pandora’s bastards
I kiss the wound of Caesar
As predicted by Genesis.